Rihaku/Ezra Pound: Ποίημα παρά την γέφυρα εν Τεν-Σίν [Cathay, 1915]

Ἐπεστάθη ὁ Μάρτιος στὴν γέφυρα
σὲ χίλιες πύλες κρέμονται κλῶνες ἀρμενικῆς καὶ περσικῆς μηλιᾶς,
πρωῒ ἔχουν ἄνθη ποὺ ἐκκαρδιοῦνται,
τὰ ὁποὶα ἡγεμονεύει τὸ βράδυ ἐπὶ τῶν ὑδάτων ποὺ ῥέουν ἀνατολάς.
Πέταλα εἶναι στὰ νάματα καὶ κατὰ ῥοῦν,
        καὶ στὶς παλισσύτους δίνες,
ἀλλὰ οἱ σύγχρονοι ἄνδρες δὲν εἶναι οἱ πάλαι,
καίτοι κρέμονται ὁμοίως τῶν χειλέων τῆς γεφύρης.
Τὸ χρῶμα τῆς θαλάσσης κινεῖται τὴν αὐγή
καὶ οἱ πρίγκηπες ἀκομὴ ἵστανται σὲ στοίχους πέριξ τοῦ θρόνου,
καὶ τὸ φεγγάρι πίπτει στὰ θυρώματα του Σέιτζογιό,
ἐκκρεμὲς στὰ τείχη καὶ τὸ ὑπέρθυρο.
Μὲ τὶς προμετωπίδες νὰ λάμπουν σὲ νεφέλη καὶ ἥλιο,
οἱ ἄρχοντες ἐξέρχονται τῆς αὐλῆς, στὰ ἐκεῖσε σύνορα.
Ἱππεύουν φαριὰ σὰν δράκους,
ἐπὶ φαριῶν μὲ φάλαρα ὠχροῦ μετάλλου,
καὶ οἱ ὁδοὶ ἀνοίγουν στὴν πορεία αὐτῶν.
                Ὑψήγορο τὸ πέρασμά των,
ὑψήγορα τὰ βήματα αὐτῶν καθὼς εἰσέρχονται στὰ μεγάλα συμπόσια,
σὲ ὑψηλές αἴθουσες καὶ θαυμαστὰ ἐδεστά,
στὸν εὐώδη ἀέρα καὶ τὸν χορὸ τῶν κοριτσιῶν,
σὲ καθαρείους αὐλούς καὶ καθάρεια μελῳδία:
Στὸν χορὸ τῶν ἑβδομήκοντα ζευγῶν·
καὶ τὸ μανικὸ κυνήγι ἀνὰ τοὺς κήπους.
Νυχθημερόν ἀφίενται στὴν ἡδονή,
καὶ αὐτοὶ νομίζουν πὼς αὐτὸ θὰ διαρκέσῃ χίλιες ὀπῶρες,
        ἀκαμάντους ὀπῶρες.
Πρὸς αὐτοὺς τὰ ὠχρὰ σκυλιὰ ὑλακτοῦν σημεῖα μάτην,
καὶ τί παραβάλλονται μὲ τὴν κυρὰ Ριοκούσου,
        ποὺ ἦταν αἴτιο μίσους!
Τὶς αὐτῶν εἶν’ ἄνδρας ὡσὰν τὸν Χὰν Ρέη
        ὅστις ἔφυγε μὲ τὴν κυρά του μόνον,
λυσίκομον, καὶ αὐτὸν μιν λεμβοῦχο.

[ἀπόδοση: Γ.Α. Σιβρίδης]

古風其十八
天津三月時。
千門桃與李。
朝為斷腸花。
暮逐東流水。
前水復後水。
古今相續流。
新人非舊人。
年年橋上游。
雞鳴海色動。
謁帝羅公侯。
月落西上陽。
余輝半城樓。
衣冠照雲日。
朝下散皇州。
鞍馬如飛龍。
黃金絡馬頭。
行人皆辟易。
志氣橫嵩丘。
入門上高堂。
列鼎錯珍羞。
香風引趙舞。
清管隨齊謳。
七十紫鴛鴦。
雙雙戲庭幽。
行樂爭晝夜。
自言度千秋。
功成身不退。
自古多愆尤。
黃犬空嘆息。
綠珠成釁讎。
何如鴟夷子。
散發棹扁舟。
(棹一作弄)

ἀρμενικῆς καὶ περσικῆς μηλιᾶς: βερικοκιᾶς καὶ ροδακινιᾶς

ἐκκαρδιοῦνται: ξεριζώνονται οἱ καρδιές

παλισσύτους: ποὺ στροβιλίζονται ὄπισθεν

φάλαρα: ἰπποκόσμια (χαλινοί, σκεπάσματα γνάθων, προμετωπίδες κτλ)