Rihaku/Ezra Pound: Ο θρήνος της μεθοριακής φρουράς [Cathay, 1915]

Παρὰ τὴν Βόρειο Πύλη, ὁ ἄνεμος φυσάει πλούσιος ἄμμου,
    ἐρῆμος ἀπ’ τῆς ἀρχῆς τοῦ χρόνου μεχρὶ τοῦ νῦν!
    Τὰ δένδρα καταρρέουν, ἡ βοτάνη χρυσίζει ἅμα μὲ τὸ φθινόπωρο
    τύρσεις καὶ τύρσεις ἀνεβαίνω
        ὥστε νὰ ἐπισκοπῶ τὴν βάρβαρη χώρα:
    Ἀοίκητο κάστρο, τὸν οὐρανό, τὴν μεγάλη ἔρημο.
    Τοῖχος δὲν ἔμεινε στὴν κώμη τούτη.
    ὀστᾶ λευκὰ μετὰ τόσους παγετούς,
    ὑψηλοὶ σωροί, καλυμμένοι μὲ δένδρα καὶ χλόη·
    Τίς ἔφερε τοῦτο σὲ πέρας;
    Τίς ἔφερε τὸν ἀστραπηφόρο αὐτοκρατορικὸ θυμό;
    Τίς ἔφερε τὸν στρατὸ μὲ τύμπανα καὶ κύμβαλα;
    Βάρβαροι βασιλεῖς.
    Μιὰ χαρίεσσα ἄνοιξη, ἐτράπη σὲ αἱμοβόρο φθινόπωρο,
    μιὰ ταραχὴ πολέμων ― ἄνδρες, ἐπινέμονται τὸ μέσο βασίλειο,
    τριακόσιοι καὶ ἕξ χιλιάδες,
    καὶ λύπη, λύπη σὰν ὑετός.
    Λύπη νἀποχωρεῖ, καὶ λύπη, λύπη νὰ ὑποστρέφει,
    ἀοίκητα, ἀοίκητα πεδία,
    καὶ ἀνὰ αὐτά, οὐδεὶς τοῦ πολέμου παῖς,
                οὐκέτι οἱ ἄνδρες ἐπὶ προσβολῇ καὶ ἀμύνῃ.
    Ἂ, πῶς σὺ πεύσει τὴν δυσχερὴ λύπη στὴν Βόρειο Πύλη,
    μὲ τοὔνομα τοῦ Ῥιάκου λησμονημένο,
    καὶ ἡμᾶς τοὺς φύλακες τροφὴ στὶς τίγρεις.

[ἀπόδοση: Γ.Α. Σιβρίδης]

古風.胡關饒風沙
胡關饒風沙,蕭索竟終古。
木落秋草黃,登高望戎虜。
荒城空大漠,邊邑無遺堵。
白骨橫千霜,嵯峨蔽榛莽。
借問誰凌虐,天驕毒威武。
赫怒我聖皇,勞師事鼙鼓。
陽和變殺氣,發卒騷中土。
三十六萬人,哀哀淚如雨。
且悲就行役,安得營農圃。
不見征戍兒,豈知關山苦。
爭鋒徒死節,秉鉞皆庸豎。
戰士死蒿萊,將軍獲圭組.
李牧今不在,邊人飼豺虎。

σὺ πεύσει: θὰ πληροφορηθῆς